Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • På svenska
    • In English
  • Suomeksi
  • På svenska
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä viite 
  •   Etusivu
  • Åbo Akademi
  • Maisteri- ja lisensiaattitutkielmat sekä diplomityöt
  • 6 Humanistiset tieteet
  • 6121 Kielitieteet
  • Näytä viite
  •   Etusivu
  • Åbo Akademi
  • Maisteri- ja lisensiaattitutkielmat sekä diplomityöt
  • 6 Humanistiset tieteet
  • 6121 Kielitieteet
  • Näytä viite
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Användningen av pseudosamordningar med sitta, stå och ligga vid översättning från ryska till svenska

Sundberg, Nathalie (2022)

 
Avaa tiedosto
sundberg_nathalie.pdf (1.338Mt)
Lataukset: 


Sundberg, Nathalie
2022
Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2022061947834
Tiivistelmä
Översättning av texter kräver omfattande kunskap i källspråket, respektive målspråket, och därför bör man vara medveten om hurudana lingvistiska eller semantiska formuleringar dessa språk använder. De konstruktioner som denna avhandling undersöker är pseudosamordningar (uttryck som ”X sitter och läser”) och specifikt hur dessa använts i svenska översättningar med ryska som källspråk.

Avhandlingens teoretiska del behandlar rysk och svensk grammatik, omfattande aktionsarter/situationstyper och användningen av aspekt i ryska språket samt pseudosamordningar i båda språken. Den litteratur som diskuteras gäller ryskspråkig, engelskspråkig och svenskspråkig forskning inom grammatik och språkanvändning.

Jämte avhandlingens teoretiska del har även en kvantitativ undersökning genomförts. Undersökningen bestod av en korpusundersökning i en underkorpus av den svenska parallellkorpusen i Ryska nationalkorpusen, där ryska källtexter jämfördes med deras svenska översättningar. Sökningen utgick från fyra former av de tre positionsverben sitta, ligga och stå (infinitiv, presens, preteritum och supinum). Söksträngarna i undersökningen utgjordes således av kombinationen av en verbform samt ordet och,
vilket sedan gav meningar ur de ryska källtexterna tillsammans med översättningarna. Med stöd av teorin samt korpusundersökningen analyserades användningen av dessa pseudosamordningar i båda språken och strävat efter att hitta ett mönster, angående hur översättarna använder pseudosamordningar i sina översättningar.

Den mest väsentliga slutsatsen är att det existerar en viss tendens: översättarna använder sig i hög grad av pseudosamordningar även då det den ryska källtexten har andra typer av verbformer och i vissa fall till exempel nominalfraser eller prepositionsfraser.

Det kom fram att de flesta svenska pseudosamordningarna är översättningar av ryska verb som är av situationstypen activity (’aktivitet’), står i imperfektiv aspekt och inte ingår i en pseudosamordning.

Korpusundersökningen och teorin bekräftade att översättning sannerligen är ett komplext arbete och att man bör vara väl utbildad i de språk man använder för att kunna skapa en god översättning.
Kokoelmat
  • 6121 Kielitieteet [120]

Kansalliskirjasto
Kirjastoverkkopalvelut
PL 15 (Unioninkatu 36) 00014 Helsingin yliopisto
Tietosuoja
doria-oa@helsinki.fi | Yhteydenotto | Saavutettavuusseloste
 

 

Selaa kokoelmaa

NimekkeetTekijätJulkaisuajatAsiasanatUusimmatSivukartta

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy

Kansalliskirjasto
Kirjastoverkkopalvelut
PL 15 (Unioninkatu 36) 00014 Helsingin yliopisto
Tietosuoja
doria-oa@helsinki.fi | Yhteydenotto | Saavutettavuusseloste